The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Några nyheter om översättningssystemet!
Samverkande översättningssystem har funnits på BGA nästan från början för att ge så många människor som möjligt i hela världen chansen att spela tillsammans utan språkbarriärer.
Vi är mycket glada och stolta över det, men allt är naturligtvis inte perfekt.
Med mer än 150 spel - och översättningar på 35 språk - försökte vi se vad vi kan fixa eller göra bättre.
1) Med så många översättningar, har alla rättelser av validerade översättningar blivit tråkiga.
Att göra det manuellt när det rapporterades av spelare i forumen tog lång tid.
Så bestämde vi att skulle lita på användarna lite mer, och att tillåta att spelare fixade validerade strängar direkt om de har tillräckligt av erfarenhet på BGA och det aktuella spelet.
Tänk dock på att justera validerade översättningar inte tilldelar bonuspoäng som gåva, och bör endast göras vid tydliga och uppenbara misstag.
Det är bäst att inte göra ändringar som du inte är säker på, och alltid hålla dig så nära som möjligt till den ursprungliga engelska texten i betydelse och stil.
2) För vissa språk finns det inte en massa översättare och vi ville prova att göra saker lättare, så vi tänkte att det skulle vara snabbare för översättare att korrekturläsa och rätta än att översätta allt.
Så när det är möjligt (vilket innebär att när det inte finns någon parameter involverad att göra texten dynamisk), kommer vi nu att föreslå en datorgenererad översättning som standard och sedan kommer översättare att antingen kunna göra ändringar att förbättra det som vanligt, eller bara bekräfta det med ett enda klick om den redan är bra!
Dessa standardöversättningar visas successivt under kommande veckor, och dessa nya funktioner bör göra det möjligt för oss i framtiden att öppna webbplatsen på fler språk där vi för närvarande inte har tillräckligt med spelare för att starta en översättning, och kanske skapa intresse för spelare på dessa språk.
Låt oss vara tydliga, detta är absolut inte tänkt att ersätta det nuvarande gemenskapsbaserad översättningssystemet!
Vi verkligen behöver översättarnas hjälp att översätta dynamiska strängar och korrekturläsa översättningar för att uppnå ”mänsklig kvalitetsnivå" som skapar en trevlig och naturlig spelupplevelse.
3) Även med goda avsikter har några misstag gjorts av översättare som ändrat i den ursprungliga engelska texten.
Och det var verkligen en besvikelse eftersom misstag sprids till alla språk efteråt...
Så för engelska beslutade vi att inrätta en valideringsstege att undvika misstag.
Om du upptäcker något felaktigt i den engelska versionen på webbplatsen eller i en engelsk text som du för närvarande översätter, kan du leta efter texten i översättningssystemet ”från engelska till engelska” och föreslå en ändring (med en kommentar!).
Denna förändring kommer sedan bli godkänd (eller nekad) av BGA teamet.
4) Eftersom vi inte tänkte på att inrätta särskilda riktlinjer om skiljetecken har vissa översättare lagt till eller tagit bort sista skiljetecknen lite hur som helst under åren, till exempel lagt till en avslutande punkt för text som används i knappar (Usch!
).
Vi justerade detta för att komma tillbaka till syftet från utvecklaren när det gäller menande uttryckt genom skiljetecken och tydlighet av gränssnittet (en webbplats inte är en bok).
Nu kommer det en varning om det slutliga skiljetecknen ändras: översättare har rapporterat några fall där det kan vara OK, så det kan fortfarande göras, men var försiktig med detta, det ska vara speciellt!
Tack igen till alla översättare från gemenskapen som bidrar med deras tid för att tillåta spelare från hela världen att njuta av att spela brädspel på sina modersmål!
Verkligen.
Det är häftigt!